Messe du 21 mai 2023 à Cayenne (Guyane)

Messe du 21 mai 2023 à Cayenne (Guyane)

Chant d’entrée

Titre : Criez de joie, Christ est ressuscité !
Paroles : Communauté de l'Emmanuel / Musique : Suijkerbuijk C.


Criez de joie, Christ est ressuscité !
Il est vivant comme il l´avait promis.
Alléluia, Christ est ressuscité !
Il nous ouvre la vie !


Au milieu de notre nuit,
La lumière a resplendi.
La Vie a détruit la mort,
Christ ressuscité !

Criez de joie, Christ est ressuscité !
Il est vivant comme il l´avait promis.
Alléluia, Christ est ressuscité !
Il nous ouvre la vie !


Vous les anges, louez-le,
Exultez depuis les cieux !
Tous les vivants louez Dieu !
Christ ressuscité !

Criez de joie, Christ est ressuscité !
Il est vivant comme il l´avait promis.
Alléluia, Christ est ressuscité !
Il nous ouvre la vie !


Louez Dieu dans sa grandeur,
Louez Dieu notre Sauveur !
Sans fin louez le Seigneur !
Christ ressuscité !

Criez de joie, Christ est ressuscité !
Il est vivant comme il l´avait promis.
Alléluia, Christ est ressuscité !
Il nous ouvre la vie !


Accueillez en votre cœur,
Jésus-Christ l´Agneau vainqueur !
Il est le Chemin, la Vie,
Christ ressuscité !

Criez de joie, Christ est ressuscité !
Il est vivant comme il l´avait promis.
Alléluia, Christ est ressuscité !
Il nous ouvre la vie !


Acte pénitentiel

Titre : Kyrie, messe à l'Esprit-Saint
Paroles : AELF / Musique : Christian Laidlow


Bondjé to toujou ka répand nou lapriyè, vin sové nou, pran pitié di nou.

Kyrie eleison, 
kyrie eleison, eleison, eleison 


Jézi Kri, to ka invité nous gadé lespwar confians an to lanmou

Christe eleison, 
Christe eleison, eleison, eleison 


Bondjé, anyen pa impossib pou sa ki ka krè an To ké lafwa !

Kyrie eleison, kyrie eleison, eleison, eleison 

Traduction en français :
Seigneur, tu réponds toujours à nos prières, viens nous sauver, prends pitié de nous.

Jésus Christ, tu nous invites à garder l’espoir, la confiance en ton amour.

Seigneur, rien n’est impossible pour ceux qui croient en toi en ayant la foi.

Que Dieu tout-puissant nous fasse miséricorde,
qu'il nous pardonne nos péchés
et nous conduise à la vie éternelle.

Amen.


Gloria

Titre : Gloria, messe à l'Esprit-Saint
Paroles : AELF / Musique : Christian Laidlow


An nou chanté glwar-a Bondjé asou latè-a, 
I bay lapè-a pou tout moun asou latè.
An nou chanté glwar-a Bondjé asou latè-a, 
I bay lapè-a pou tout moun asou latè.


Papa ki gen tout pouwa, pou tout to lanmou nou kanton di-w mèsi, pou tout mèvey ou fè

An nou chanté glwar-a Bondjé asou latè-a, 
I bay lapè-a pou tout moun asou latè.
An nou chanté glwar-a Bondjé asou latè-a, 
I bay lapè-a pou tout moun asou latè.


To voyé Jézy kri nou Gran Mèt, To pitit, routiré nou péché, pou To bay-nou lavi

An nou chanté glwar-a Bondjé asou latè-a, 
I bay lapè-a pou tout moun asou latè.
An nou chanté glwar-a Bondjé asou latè-a, 
I bay lapè-a pou tout moun asou latè.


Gras à Lespri Sen ki ka mennen nou jwen-to, pou fè roun sel fanmi, ansam ké tout nou frè

An nou chanté glwar-a Bondjé asou latè-a, 
I bay lapè-a pou tout moun asou latè.
An nou chanté glwar-a Bondjé asou latè-a, 
I bay lapè-a pou tout moun asou latè.


Traduction en français :
Chantons la gloire de Dieu sur terre, Il donne la paix pour tout le monde sur terre
Chantons la gloire de Dieu sur terre.


Père qui a tout pouvoir ; pour tout ton amour, nous aimons te dire merci pour les merveilles que tu fais.

Chantons la gloire de Dieu sur terre, Il donne la paix pour tout le monde sur terre
Chantons la gloire de Dieu sur terre.


Tu as envoyé, Jésus Christ, notre grand Maître, ton Fils, enlever nos péchés, pour nous donner la Vie.

Chantons la gloire de Dieu sur terre, Il donne la paix pour tout le monde sur terre
Chantons la gloire de Dieu sur terre.


Grâce à l’Esprit Saint qui nous mène à Toi, pour faire une seule famille, ensemble avec tous nos frères.

Chantons la gloire de Dieu sur terre, Il donne la paix pour tout le monde sur terre
Chantons la gloire de Dieu sur terre.


Première lecture (Ac 1, 12-14)

Lecture du livre des actes des apôtres                    

Les Apôtres, après avoir vu Jésus s’en aller vers le ciel,
    retournèrent à Jérusalem
depuis le lieu-dit « mont des Oliviers » qui en est proche,
– la distance de marche ne dépasse pas
ce qui est permis le jour du sabbat.
    À leur arrivée, ils montèrent dans la chambre haute
où ils se tenaient habituellement ;
c’était Pierre, Jean, Jacques et André,
Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu,
Jacques fils d’Alphée, Simon le Zélote, et Jude fils de Jacques.
    Tous, d’un même cœur, étaient assidus à la prière,
avec des femmes, avec Marie la mère de Jésus,
et avec ses frères.

Parole du Seigneur.
Nous rendons grâce à Dieu


Psaume 26

Titre : Terre entière acclame Dieu chante ton Seigneur
Paroles : AELF / Musique : JFD


J’en suis sûr, je verrai les bontés du Seigneur
sur la terre des vivants.

J’en suis sûr, je verrai les bontés du Seigneur
sur la terre des vivants.


Le Seigneur est ma lumière et mon salut ;
de qui aurais-je crainte ?
Le Seigneur est le rempart de ma vie ;
devant qui tremblerais-je ?

J’en suis sûr, je verrai les bontés du Seigneur
sur la terre des vivants.


J’ai demandé une chose au Seigneur,
la seule que je cherche :
habiter la maison du Seigneur
tous les jours de ma vie,
pour admirer le Seigneur dans sa beauté
et m’attacher à son temple.

J’en suis sûr, je verrai les bontés du Seigneur
sur la terre des vivants.


Écoute, Seigneur, je t’appelle !
Pitié ! Réponds-moi !
Mon cœur m’a redit ta parole :
« Cherchez ma face. »

J’en suis sûr, je verrai les bontés du Seigneur
sur la terre des vivants.


Deuxième lecture (1P4, 13-16)

Lecture de la première lettre de saint Pierre apôtre

Bien-aimés,
    dans la mesure où vous communiez aux souffrances du Christ,
réjouissez-vous,
afin d’être dans la joie et l’allégresse
quand sa gloire se révélera.
    Si l’on vous insulte pour le nom du Christ,
heureux êtes-vous,
parce que l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu,
repose sur vous.
    Que personne d’entre vous, en effet,
n’ait à souffrir comme meurtrier, voleur, malfaiteur,
ou comme agitateur.
    Mais si c’est comme chrétien,
qu’il n’ait pas de honte,
et qu’il rende gloire à Dieu pour ce nom-là.

Parole du Seigneur.
Nous rendons grâce à Dieu.


Acclamation de l’Évangile

Titre : Alléluia, jubilate
Paroles : Communauté de l'Emmanuel / Musique : Communauté de l'Emmanuel

Alléluia, Alléluia, Jubilate Deo.
Alléluia, Alléluia, Jubilate, Alléluia.

Alléluia, Alléluia, Jubilate Deo.
Alléluia, Alléluia, Jubilate, Alléluia.


Je ne vous laisserai pas orphelins, dit le Seigneur ;
je reviens vers vous, et votre cœur se réjouira.

Alléluia, Alléluia, Jubilate Deo.
Alléluia, Alléluia, Jubilate, Alléluia.


Évangile (Jn 17, 1b-11a)

Le Seigneur soit avec vous.
Et avec votre esprit.

Évangile de Jésus Christ selon saint Jean 
Gloire à toi Seigneur. 

En ce temps-là,
        Jésus leva les yeux au ciel et dit :
« Père, l’heure est venue.
Glorifie ton Fils
afin que le Fils te glorifie.
    Ainsi, comme tu lui as donné pouvoir sur tout être de chair,
il donnera la vie éternelle
à tous ceux que tu lui as donnés.
    Or, la vie éternelle,
c’est qu’ils te connaissent, toi le seul vrai Dieu,
et celui que tu as envoyé,
Jésus Christ.
    Moi, je t’ai glorifié sur la terre
en accomplissant l’œuvre que tu m’avais donnée à faire.
    Et maintenant, glorifie-moi auprès de toi, Père,
de la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde existe.
    J’ai manifesté ton nom
aux hommes que tu as pris dans le monde pour me les donner.
Ils étaient à toi, tu me les as donnés,
et ils ont gardé ta parole.
    Maintenant, ils ont reconnu
que tout ce que tu m’as donné vient de toi,
    car je leur ai donné les paroles que tu m’avais données :
ils les ont reçues,
ils ont vraiment reconnu que je suis sorti de toi,
et ils ont cru que tu m’as envoyé.
    Moi, je prie pour eux ;
ce n’est pas pour le monde que je prie,
mais pour ceux que tu m’as donnés,
car ils sont à toi.
    Tout ce qui est à moi est à toi,
et ce qui est à toi est à moi ;
et je suis glorifié en eux.
    Désormais, je ne suis plus dans le monde ;
eux, ils sont dans le monde,
et moi, je viens vers toi. »

Acclamons la Parole de Dieu. 
Louange à toi, Seigneur Jésus !


Prière universelle

Titre : Exauce-nous, Seigneur de Gloire
Musique : Christian Laidlow


Exauce-nous, Seigneur de gloire !

Exauce-nous, Seigneur de gloire !

Pour ton Eglise qui nous aide à comprendre par ta Parole et les sacrements que nous sommes tous appelés à la sainteté. 
Seigneur, nous te prions.

Silence

Que ton Amour nous fasse voir en l’autre non un ennemi mais un frère ou une sœur aimé de Dieu, comme nous le sommes nous-mêmes, afin de conduire les peuples sur un chemin d’unité,
Seigneur, nous te prions.

Silence

La souffrance existe sous toutes ses formes, que la présence consolatrice de Ton cœur aimant soigne nos cœurs et corps malades,
Seigneur, nous te prions.

Silence

Pour notre communauté : qu’elle soit attentive aux besoins de tous et plus particulièrement des plus fragiles, qu’elle y réponde dans l’humilité de Ton amour,
Seigneur, nous te prions.

Exauce-nous, Seigneur de gloire !

Amen.


Offertoire

Titre : Bondjé a To ki fè tout latè (Seigneur, tu as fait toute la terre)
Paroles : AELF / Musique : Christian Laidlow

Bondjé a To ki fè tout latè. Di nou kouman nou pouvé roumessié-To.
Bondjé a To ki fè tout latè, pa lanmen To Manman, rousouvouè nou présan-yan.


Dipi tan lontan, To té fè nou péyi-a. To mété annan tou sa ki bon pou nou.
Dipi tanlontan To té fè nou péyi-a, Bondjé nou ka mennen tout sa nou ganyen ki bon.

Bondjé a To ki fè tout latè. Di nou kouman nou pouvé roumessié-To.
Bondjé a To ki fè tout latè, pa lanmen To Manman, rousouvouè nou présan-yan.


Dipi tan lontan to té di a sa ki to kô. Di pen ké diven, o Jésus pou nou lavi.
Dipi tan lontan to té di a sa ki to kô, Bondjé nou ka mennen tout' sa nou ganyen ki bon.

Bondjé a To ki fè tout latè. Di nou kouman nou pouvé roumessié-To.
Bondjé a To ki fè tout latè, pa lanmen To Manman, rousouvouè nou présan-yan.


Dipi lò nou fet, nou rousouvouè l'Esprit Saint
nou ka doumandé to, pa tounen to do pou nou.
Dipi tou piti nou lé viv' an to chimen
O Bon Jésus sover nou tout' lé rété ké to.

Traduction en français :
Seigneur, Tu as fait toute la terre, dis-nous comment nous pouvons te remercier.
Seigneur, Tu as fait toute la terre, par les mains de ta Mère, reçois nos présents.


Depuis tant d’années, Tu as fait notre pays, Tu y as mis tout ce qui est bon pour nous.
Depuis tant d’année, Tu as fait notre Pays, Seigneur, nous amenons, tout ce que nous avons de bon.

Seigneur, Tu as fait toute la terre, dis-nous comment nous pouvons te remercier.
Seigneur, Tu as fait toute la terre, par les mains de ta Mère, reçois nos présents.


Depuis tant d’année, Tu as dit « Ceci est mon Corps ». Du pain et du vin, Oh Jésus pour notre vie.
Depuis tant d’année, Tu as dit « Ceci est mon Corps », Seigneur, nous amenons, tout ce que nous avons de bon.

Seigneur, Tu as fait toute la terre, dis-nous comment nous pouvons te remercier.
Seigneur, Tu as fait toute la terre, par les mains de ta Mère, reçois nos présents.

Dès notre naissance, nous avons reçu l’Esprit Saint ; nous te demandons, de ne pas nous abandonner.
Depuis tout petit, nous voulons vivre à ta suite, Oh bon Jésus sauveur, nous voulons tous rester avec toi.


Sanctus

Titre : Sanctus, messe à l'Esprit-Saint
Paroles : AELF / Musique : Christian Laidlow


A To ki Sen, Hozana, Bondjé laro syèl, 
a To ki Sen, Bondjé pou lavi.
A To ki Sen, Hozana, Bondjé laro syèl, 
a To ki Sen, Bondjé twa fwa Sen.


Syèl ké latè, ka chanté to louwanj, Hozana, viv’ Bondjé laro syèl
To béni moun ki ka vini o nom di gran Mèt-a, Hozana, viv’ Bondjé laro syèl

A To ki Sen, Hozana, Bondjé laro syèl, 
a To ki Sen, Bondjé pou lavi.
A To ki Sen, Hozana, Bondjé laro syèl, 
a To ki Sen, twa fwa Sen.


Traduction en français : 
Tu es Saint, hosanna, Bon Dieu aux plus hauts des cieux, Tu es Saint, bon Dieu éternellement.

Le ciel et la terre chantent ta louange, Hosanna, vive le Seigneur dans les cieux.
Tu as béni ceux qui viennent au Nom du Seigneur, Hosanna, vive le Seigneur dans les cieux.

Tu es Saint, hosanna, Bon Dieu aux plus hauts des cieux, Tu es Saint, bon Dieu éternellement.


Fraction du pain / Chant de l'Agneau de Dieu

Titre : Agneau de Dieu, messe à l'Esprit-Saint
Paroles : AELF / Musique : Christian Laidlow


Anyo Bondjé, To ki ka pran péché tout moun, 
miserere nobis, pitié di nou.

Anyo Bondjé, To ki ka pran péché tout moun, 
miserere nobis, pitié di nou.

Anyo Bondjé, To ki ka pran péché tout moun, 
dona nobis pacem, bay nou lapè


Traduction en français : 
Agneau de Dieu qui enlève les péchés du monde, prends pitié de nous.

Agneau de Dieu qui enlève les péchés du monde, prends pitié de nous.

Agneau de Dieu qui enlève les péchés du monde, donne-nous la paix.


Chant de communion

Titre : Laissez-vous consumer
Paroles : Dannaud M. / Musique : Dannaud M.


Laissez-vous consumer
Par le feu de l’amour de mon cœur.
Depuis l’aube des temps
Je veux habiter au creux de vos vies.


Je suis venu allumer un feu sur terre,
Comme je voudrais qu’il soit déjà allumé !
Laissez-vous brûler par ma Charité !

Laissez-vous consumer
Par le feu de l’amour de mon cœur.
Depuis l’aube des temps
Je veux habiter au creux de vos vies.


Voyez mon Cœur qui a tant aimé les hommes,
Et qui en retour n’a reçu que du mépris.
Laissez-vous aimer par mon cœur brûlant !

Laissez-vous consumer
Par le feu de l’amour de mon cœur.
Depuis l’aube des temps
Je veux habiter au creux de vos vies.


Prenez mon Corps et buvez à ce calice.
Depuis si longtemps, j’ai désiré ce moment…
Laissez-moi venir demeurer en vous !

Laissez-vous consumer
Par le feu de l’amour de mon cœur.
Depuis l’aube des temps
Je veux habiter au creux de vos vies.


Chant final

Titre : Il est temps de quitter vos tombeaux
Paroles : Communauté de l'Emmanuel / Musique : Communauté de l'Emmanuel


Il est temps de quitter vos tombeaux,
De sortir du sommeil de la nuit,
D'aller vers la lumière acclamer
Le Dieu trois fois Saint ! 
Il est temps de quitter vos tombeaux,
De sortir du sommeil de la nuit,
D'aller vers la lumière acclamer
Le Dieu trois fois Saint !


Vainqueur de la nuit, Christ ressuscité,
Tu dévoiles la face du Père.
Tu es la lumière, tu es notre joie.
Sois béni, ô Dieu qui nous libères !

Il est temps de quitter vos tombeaux,
De sortir du sommeil de la nuit,
D'aller vers la lumière acclamer
Le Dieu trois fois Saint ! 


Unis à ton corps, Christ ressuscité,
Tu nous mènes à la gloire éternelle.
Tu présentes au Père ceux qu'il t'a confiés.
Sois loué, reçois notre prière !

Il est temps de quitter vos tombeaux,
De sortir du sommeil de la nuit,
D'aller vers la lumière acclamer
Le Dieu trois fois Saint ! 


Tu donnes l'Esprit, Christ ressuscité,
Tu déverses les fleuves d'eaux vives.
Fils aimé du Père tu nous as sauvés.
Gloire à toi, pour ta miséricorde !

Il est temps de quitter vos tombeaux,
De sortir du sommeil de la nuit,
D'aller vers la lumière acclamer
Le Dieu trois fois Saint !