Messe de minuit du 24 décembre 2023 au Vatican

Messe de minuit du 24 décembre 2023 au Vatican

 

Préparation à la célébration

Le lecteur

Selon une antique tradition, nous célébrons de nuit le mystère de Noël, en faisant mémoire du temps où la gloire du Seigneur a enveloppé de lumière les pasteurs de Bethléem, en les invitant à accueillir l’annonce joyeuse de la naissance du Sauveur.

Préparons-nous, nous aussi, à accueillir avec foi le Sauveur qui vient à notre rencontre dans l’Eucharistie qui va être célébrée par le Saint Père François. Dans les saints mystères, nous vivrons le Noël du Seigneur, Lumière qui brille dans les ténèbres, Parole faite chair, Pain descendu du ciel pour la vie du monde.

Dans l’attente du début de la célébration, écoutons les prophéties bibliques de la naissance du Sauveur et faisons nôtres les invocations pressantes de sa venue. Le texte ancien rapporté dans le Martyrologe romain huit jours avant les calendes de janvier, le 25 décembre, nous rappellera que Jésus Christ, né de la Vierge Marie, est le centre de l’histoire et du cosmos.

 

Preparazione alla celebrazione

Il lettore:

Per antica tradizione celebriamo di notte il mistero del Natale, ricordando il tempo in cui la gloria del Signore avvolse di luce i pastori di Betlemme, invitandoli ad accogliere il lieto annuncio della nascita del Salvatore.

Disponiamoci anche noi ad accogliere con fede il Salvatore che ci viene incontro nell’Eucaristia che sarà presieduta dal Santo Padre Francesco. Nei santi misteri vivremo il Natale del Signore, Luce che brilla nelle tenebre, Parola fatta carne, Pane disceso dal cielo per la vita del mondo.

Nell’attesa che inizi la celebrazione, prestiamo ascolto alle profezie bibliche della nascita del Salvatore e facciamo nostre le accorate invocazioni della sua venuta. L’antico testo riportato nel Martirologio Romano all’ottavo giorno prima delle calende di gennaio, il 25 dicembre, ci ricorderà che Gesù Cristo, nato dalla Vergine Maria, è il centro della storia e del cosmo.

 

Lectures, à l’écoute des promesses

Le lecteur

Écoutons des textes de l’Ancien Testament qui annoncent la venue du Christ Sauveur, et ravivons notre attente en chantant pour le Seigneur qui apporte son royaume au monde :

La chorale

Venez, adorons le Seigneur qui vient.

L’assemblée

Venez, adorons le Seigneur qui vient.

 

Inascolto delle promesse

Il lettore:

Ascoltiamo alcuni testi dell’Antico Testamento che annunciano la venuta del Cristo Salvatore, e ravviviamo la nostra attesa cantando al Signore che porta nel mondo il suo regno:

La schola:

Regem venturum Dominum, venite, adoremus.

L’assemblea ripete:

Regem venturum Dominum, venite, adoremus.

 

 

Lecture en italien

Du livre de la Genèse (49, 1-2.10)

Jacob appela ses fils et dit : « Assemblez-vous ! Je veux vous dévoiler ce qui vous arrivera dans les temps à venir. Rassemblez-vous, écoutez, fils de Jacob, écoutez Israël, votre père. Le sceptre royal n’échappera pas à Juda, ni le bâton de commandement, à sa descendance, jusqu’à ce que vienne celui à qui le pouvoir appartient, à qui les peuples obéiront.

L’assemblée

Venez, adorons le Seigneur qui vient.

 

 

Dal libro della Genesi

In quei giorni, Giacobbe chiamò i figli e disse: «Radunatevi, perché io vi annunci quello che vi accadrà nei tempi futuri. Radunatevi e ascoltate, figli di Giacobbe, ascoltate Israele, vostro padre! Non sarà tolto lo scettro da Giuda né il bastone del comando tra i suoi piedi, finché verrà colui al quale esso appartiene e a cui è dovuta l’obbedienza dei popoli». .

L’assemblea

Regem venturum Dominum, venite, adoremus.

 

Lecture en anglais

Du livre du prophète Isaïe (11, 1-4a)

Un rameau sortira de la souche de Jessé, père de David, un rejeton jaillira de ses racines. Sur lui reposera l’esprit du Seigneur : esprit de sagesse et de discernement, esprit de conseil et de force, esprit de connaissance et de crainte du Seigneur – qui lui inspirera la crainte du Seigneur. Il ne jugera pas sur l’apparence ; il ne se prononcera pas sur des rumeurs. Il jugera les petits avec justice ; avec droiture, il se prononcera en faveur des humbles du pays.

L’assemblée

Venez, adorons le Seigneur qui vient.

 

 

A reading from the prophet Isaiah

On that day, a shoot springs from the stock of Jesse, a scion thrusts from his roots: on him the spirit of the Lord rests, a spirit of wisdom and insight, a spirit of counsel and power, a spirit of knowledge and of the fear of the Lord. The fear of the Lord is his breath.

He does not judge by appear- ances, he gives no verdict on hearsay, but judges the wretch- ed with integrity, and with eq- uity gives a verdict for the poor of the land.

L’assemblea

Re-gem ventu-rum Domi-num, ve-ni- te, ad-o- remus.

 

Lecture en français

Lecture du livre du prophète Michée (5, 1-3a)

Ainsi parle le Seigneur : et toi, Bethléem Éphrata, le plus petit des clans de Juda, c’est de toi que sortira pour moi celui qui doit gouverner Israël. Ses origines remontent aux temps anciens, aux jours d’autrefois. Mais Dieu livrera son peuple jusqu’au jour où enfantera... celle qui doit enfanter, et ceux de ses frères qui resteront rejoindront les fils d’Israël. Il se dressera et il sera leur berger par la puissance du Seigneur, par la majesté du nom du Seigneur, son Dieu.

L’assemblée

Venez, adorons le Seigneur qui vient.

 

 

Lecture du livre du prophète Michée (5, 1-3a)

Ainsi parle le Seigneur : et toi, Bethléem Éphrata, le plus petit des clans de Juda, c’est de toi que sortira pour moi celui qui doit gouverner Israël. Ses origines remontent aux temps anciens, aux jours d’autrefois. Mais Dieu livrera son peuple jusqu’au jour où enfantera... celle qui doit enfanter, et ceux de ses frères qui resteront rejoindront les fils d’Israël. Il se dressera et il sera leur berger par la puissance du Seigneur, par la majesté du nom du Seigneur, son Dieu.

L’assemblea

Regem venturum Dominum, venite, adoremus.

 

Lecture en espagnol

Lecture du livre du prophète Sophonie (3, 14-15)

Pousse des cris de joie, fille de Sion ! Éclate en ovations, Israël ! Réjouis-toi, de tout ton cœur bondis de joie, fille de Jérusalem ! 

Le Seigneur a levé les sentences qui pesaient sur toi, il a écarté tes ennemis. Le roi d’Israël, le Seigneur, est en toi. Tu n’as plus à craindre le malheur.

L’assemblée

Venez, adorons le Seigneur qui vient.

 

 

Lectura de la profecía de Sofonías

Alégrate, hija de Sión, grita de gozo, Israel, regocíjate y dis- fruta con todo tu ser, hija de Jerusalén.

El Señor ha revocado tu sen- tencia, ha expulsado a tu ene- migo.

El rey de Israel, el Señor, está en medio de ti, no temas mal alguno.

L’assemblea

Regem venturum Dominum, venite, adoremus.

 

Invocations

Le lecteur

Que la fervente supplication qui a inspiré les antiennes du temps de l’Avent que nous avons vécu, ravive dans nos cœurs le désir de rencontrer le Dieu-avec-nous, le Sauveur, le Roi des nations. Unissons nos voix dans une commune invocation :

Le chœur et l’assemblée

Psaume 66

Ref. Pour que ton chemin soit connu sur la terre, ton salut, parmi toutes les nations.

Le lecteur

Ô Sagesse, de la bouche du Très-Haut, toi qui régis l’univers avec force et douceur, enseigne-nous le chemin de vérité. Ref.

Ô Adonai, chef de ton peuple Israël, tu te révèles à Moïse dans le buisson ardent et tu lui donnes la Loi sur la montagne, viens, nous délivrer par la vigueur de ton bras. Ref.

Ô Rameau de Jessé, étendard dressé à la face des nations, viens, Seigneur, délivre-nous, ne tarde plus. Ref.

Ô Clé de David, qui ouvres les portes du Royaume des cieux, viens, Seigneur, et arrache les captifs établis dans les ténèbres et la nuit de la mort. Ref.

Ô Orient, splendeur de la lumière éternelle et soleil de justice, viens illuminer ceux qui habitent les ténèbres et l’ombre de la mort. Ref.

Ô Roi des nations, pierre angulaire de l’Église, viens, et sauve l’homme pétri de limon. Ref.

Ô Emmanuel, Dieu avec nous, espérance et salut des nations, viens nous sauver par ta presence. Ref.

 

Invochiamo il Salvatore

Il lettore:

L’ardente supplica che ha ispirato le antifone del tempo di Avven- to che abbiamo vissuto, ravvivino nei nostri cuori il desiderio di incontrare il Dio con noi, il Salvatore, il Re delle genti. Uniamo le nostre voci nella comune invocazione:

La schola e l’assemblea:

R Ut cognoscamus, Domine, in terra viam tuam, in omnibus gentibus salutare tuum.

Il lettore:

O Sapienza dell’Altissimo,
che tutto disponi con forza e dolcezza: vieni ad insegnarci la via della saggezza. R

O Signore, guida della casa d’Israele,
che hai dato la Legge a Mosè sul monte Sinai: vieni a liberarci con braccio potente. R .

O Radice di Iesse,
che t’innalzi come segno per i popoli: vieni a liberarci, non tardare. R .

O Chiave di Davide, che apri le porte del Regno dei cieli: vieni, e libera l’uomo prigioniero che giace nelle tenebre. R

O Astro che sorgi,
splendore della luce eterna, sole di giustizia:
vieni, illumina chi giace nelle tenebre e nell’ombra di morte. R

O Re delle genti e pietra angolare della Chiesa: vieni, e salva l’uomo che hai formato dalla terra. R

O Emmanuele, Dio con noi,
attesa dei popoli e loro liberatore: vieni a salvarci con la tua presenza. R

L’annonce de Noël

La chorale


 

1. Dans la nuit s’est levée une lumière là-bas : Tout le ciel s’ouvre : aujourd’hui nait le Seigneur. Une voix l’annonce aux bergers ici : Accueillez l’Enfant qui vient parmi nous.

L’assemblée :

R. Noël, Noël, Noël, Noël, notre Roi d’Israël est né

La chorale

2. Aujourd’hui est le jour : du haut brille désormais le soleil. De l’horizon désert l’Attendu est maintenant là. Aube nouvelle sur la terre, Toi, Messie, Tu seras La Parole que le Père a annoncée aux siens. R.

3. Dans la joie des bergers, chaque homme verra Où bat le cœur à la recherche de l'amour. C'est la fête des petits et elle ne finira jamais: Si tu te donnes à Lui, il te prend avec Lui. R.

4. Tendresse de Marie, qui nourrit Jésus: Sur la paille des pauvres, elle le couchera. Il n'y a pas de place pour eux dans la maison des rois: L'histoire renaît ici, et le monde saura. R.

5. A Bethléem, ce soir nous accourrons à Toi: Ton visage de gloire sur nous brillera.Nous T’adorons, fidèles, chaque homme est avec nous, Qui t'aime, qui croit et te donne tout. R.

6. Chaque jour de la vie est un Noël pour nous Si, dans l'homme qui souffre nous voyons Jésus. Parmi les gens qui vont, qui marchent parmi nous, Sa lumière nous guide : le ciel est là-bas R.

 

L’annuncio del Natale

La schola:

1. Nella notte si levò una luce lassù: tutto il cielo si apre: oggi nasce il Signor. Una voce lo annuncia ai pastori quaggiù: Accogliete il Bambino che viene per noi.

L’assemblea :

R. Noel, Noel, Noel, Noel, Natus est nobis Rex Israel.

La schola:

2. Ora è giorno: dall’alto spunta il sole ormai dal deserto orizzonte l’Atteso ora è qui.
Alba nuova sulla terra tu, Messia, sarai,
la Parola che il Padre annuncia ai suoi. R.

3. Nella gioia dei pastori ogni uomo vedrà dove batte il cuore che ricerca l’amor.
È la festa dei piccoli e mai finirà:
se ti doni a lui, lui ti prende con sé. R.

4. Tenerezza di Maria, che nutre Gesù: sulla paglia dei poveri lo adagerà.
Non c’è posto per loro nella casa dei re: qui rinasce la storia e il mondo saprà. R.

5. A Betlemme, questa notte accorriamo a te: il tuo volto di gloria su di noi brillerà.
Ti adoriamo, fedeli, ogni uomo è con noi,
chi ti ama, chi crede e tutto ti dà. R.

6. Ogni giorno di vita è un Natale per noi se nell’uomo che soffre vediamo Gesù.
Tra la gente che va, che cammina fra noi, la sua luce ci guida: il cielo è quaggiù. R.